TRADUZIR UMA TRADUÇÃO: ALGUMAS OBSERVAÇÕES SOBRE A TRADUÇÃO DO PRIMEIRO LIVRO DE MACABEUS

Autores

DOI:

https://doi.org/10.20911/21768757v52n1p99/2020

Resumo

Este artigo apresenta as dificuldades e desafios para a tradução do primeiro livro de Macabeus na língua portuguesa, tendo em vista as características do grego desta obra, bem como do seu caráter de tradução de um original semítico. A tentativa de se produzir uma tradução em português seguindo o princípio da equivalência dinâmica impõe ao tradutor um constante processo de negociação quando o texto grego a ser traduzido é já uma tradução que buscou correspondência formal com o texto hebraico original. As etapas dessa negociação e as considerações do tradutor são apresentadas neste artigo através da discussão de vários exemplos.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2020-06-03

Como Citar

PINTO, Leonardo Pessoa da Silva. TRADUZIR UMA TRADUÇÃO: ALGUMAS OBSERVAÇÕES SOBRE A TRADUÇÃO DO PRIMEIRO LIVRO DE MACABEUS. Perspectiva Teológica, [S. l.], v. 52, n. 1, p. 99, 2020. DOI: 10.20911/21768757v52n1p99/2020. Disponível em: https://www.faje.edu.br/periodicos/index.php/perspectiva/article/view/4326. Acesso em: 24 nov. 2024.